亚游集团官网是多少|优惠:fast fast biu biu?

鹏图英语告诉你:想知哪吒火成什么样子吗

鹏图英语告诉你:想知哪吒火成什么样子吗

NO.1

"急急如律令"怎么翻译?


最受网友欢迎的是

fast fast biu biu

(快点快点,biubiu~)

这个翻译搞笑也上口

人民日报最后刊登的也是这版


也有网友这么翻译

quickly quickly your mother call you

(快点快点,你妈叫你呢)


老实说,我没get到这个翻译

(大神们留言区赐教啊~)


有人认为这么说语法不对

国外念咒语时爱说

abracadabra

(请听音频,小编对音标无能为力~)


如果说要正确的英文

可以说

immediately following the spell

(咒语一出,法术就显灵~)


spell/spel/? 咒语



等等,说了半天"急急如律令"的翻译

你知道电影的英文名吗?




NO.2


《哪吒》英文名是什么?



官方公布的英文名是

《NE ZHA: I AM THE DESTINY》


destiny/?des.t?.ni/

上天,命运之神,主宰命运的人


翻译成中文就是:我即天命


这就将哪吒的人物个性--

那个喊着"我命由我不由天"的小魔王

完美地展现出来~



但在美国电影官网上看到的是


Ne Zha





NO.3

《哪吒》金句翻译


1.

我命由我不由天


网友版:

哪吒:I'm the master of my fate.

敖丙:I'm the captain of my soul.


这届网友很优秀,可不是瞎翻译的

这是出自英国着名诗人

William Earnest Henley名篇



官方在北美预告片中

是这样翻译的:

I'm the master of my own fate!


还有后半句:

是魔是仙,我自己说了才算

I'm the one who decides,

?if I'm an immortal or a demon.


笔记:

master 主人? captain 领导者

immortal 神 demon 恶魔


2.

我是小妖怪,逍遥又自在

杀人不眨眼,吃人不放盐


网友版:

I'm a little monster

with myself together

wanna kill ur mother

medium rare be better


因为这一版有mother

总感觉对妈妈很不尊敬


所以,试试这版:

I'm a little monster

happy go lucky

killing men without blinking an eye

eating men without sprinkling salt


笔记:

monster 怪物 medium 半熟的

blinking 眨眼睛的 sprinkling 撒盐

(编辑:admin)

申请免费试听课

X

现在预约就送价值900元体验课
立即预约

立即预约